Weltpremiere bei Series Mania, dann auf MagentaTV

Wie aufregend! Die israelische Thrillerserie THE GERMAN feiert am 23. März 2025 Weltpremiere beim Series Mania Festival. Ab dem 24. Juli kann man die spannende Serie in Deutschland auf MagentaTV gucken. Ich hatte die große Freude, an den Drehbüchern von Moshe Zonder (FAUDA) und Ronit Weiss-Berkowitz (THE GIRL FROM OSLO) mitzuarbeiten und dabei in Deutschland spielende Szenen und deren Dialoge in zeitgemäßes umgangssprachliches Deutsch zu übersetzen. Die fesselnde Geschichte über einen Undercover-Agenten (Oliver Masucci), der Nazis jagt, spielt teilweise im Deutschland von 1970 und nimmt in an der 2025-Ausgabe des internationalen Wettbewerbs des französischen Fernsehfestivals teil. Dank nochmals an Gil Formats (Assaf Gil + Roei Shtrauber) für diese herausfordernde und erfüllende Aufgabe!

https://seriesmania.com/en/festival/fiche/the-german

Familienkomödie mit dem TeamWERK

Zusammen mit der Stuttgarter Produktion TeamWERK arbeite ich an der Familienkomödie LAOTISCHE WEIHNACHTEN. Die Geschichte dreht sich um Vorurteile, Globalisierung, Generationenkonflikt und fehlgeleitete Kommunikation – und das auf bissig-herzliche Weise.
Das TV-Movie wurde bereits einem öffentlich-rechtlichen Sender vorgestellt.
Bald wissen wir mehr…

Dialog-Schreiber für israelische Serie

Für die israelische Produktion Gil Formats, Lionsgate Television und Yes TV übersetze ich die Drehbücher der Thriller-Serie THE GERMAN (AT) – geschrieben von Moshe Zonder und Ronit Weiss-Berkowitz und inszeniert von Gabriel Bibliowicz. Die in den 1970ern angesiedelte Geschichte spielt teils in München und auch auf Deutsch, wofür ich die Dialoge umgangssprachlich übersetzt habe (quasi wie Tom Tykwer für Tarantinos INGLORIOUS BASTERDS). Drehstart war am 7.7.2024, u.a. mit Oliver Masucci als Undercover-Nazijäger wider Willen in der Hauprolle. Spannend!

https://deadline.com/2024/07/lionsgate-israel-spy-drama-josef-mengele-yes-gil-formats-oliver-masucci-1236003917/

 

Übersetzung von MISS SOPHIE

Nun darf ich es – als offizieller Haus- und Hofübersetzer von MISS SOPHIE – auch verraten:
die serial erzählte Vorgeschichte des Silvester-Klassikers DINNER FOR ONE wird ein Mordsspaß! Weitere indiskrete Enthüllungen verbitte ich mir, Ma’am!

Nochmals Dank an UFA Fiction und Amazon Studios für diesen vergnüglichen Übersetzungs-Auftrag aus der Feder von Tommy Wosch, der den Roman DINNER FOR ONE – KILLER FOR FIVE von Michael Koglin adaptierte. Vor der Kamera spielen u.a. Alicia von Rittberg, Kostja Ullmann, Moritz Bleibtreu und Frederick Lau.

Übersetzung eines ARD-Serienhighlights

Seit Jahren übersetze ich schon die bissige Polit-Komödienserie WO WIR SIND, IST OBEN von Christian Jeltsch im Auftrag der Isarstraßenfilm: turbulente Abenteuer aus der nebulösen Welt des Lobbyismus. Das Übertragen ins Englische hat mir jedenfalls viel Freude bereitet.
Ab 14. Juni 2024 läuft die Serie auf der ARD. Ürsprünglich wurde die Fortsetzungsgeschichte unter dem Namen CHAMÄLEON für Sky Studios produziert.