Projekte in Arbeit

DIE KUH VOM EIS  –  deutsch-deutsche Komödie  –  Junifilm / SkalarFilm – Drehbuchförderung nordmedia
DIE GESCHICHTSMACHER  –  Animations-Abenteuer-Serie
[Titel TBA]  –  Dramedy-Serie    Rat Pack Filmproduktion
JENSEITS DES SCHEINS  –  TV-Komödiendrama    Polyphon Pictures
ENJOY YOUR TRIP  –  Comedy-Serie (Headautor)    Lachwerk Komödienkollektiv
DOTCOM    humorvolle Thrillerserie    Siebensinne Film
QUACKSALBER    Medical-Comedyserie
JOHNNY SINCLAIR: GEISTERJÄGER  –  Animationsserie  –  youngfilms – Drehbuchförderung MOIN
HERZDAMEN  –  romantische Komödienserie  –  Tivoli Film
STUCK ON URANUS – AM A**** DER GALAXIS  –  Sci-Fi-Comedy-Serie
SO UND NICHT ANDERS!  –  Sitcom 
LAOTISCHE WEIHNACHTEN    Familienkomödie
KLÖPPELN GEHÖRT ZUM HANDWERK  –  historische Emanzipations-Komödie
ENTWICKLUNGSHILFE  –  romantische Rassismus-Komödie

Dialog-Schreiber für israelische Serie

Für die israelische Produktion Gil Formats, Lionsgate Television und Yes TV übersetze ich die Drehbücher der Thriller-Serie THE GERMAN (AT) – geschrieben von Moshe Zonder und Ronit Weiss-Berkowitz und inszeniert von Gabriel Bibliowicz. Die in den 1970ern angesiedelte Geschichte spielt teils in München und auch auf Deutsch, wofür ich die Dialoge umgangssprachlich übersetzt habe (quasi wie Tom Tykwer für Tarantinos INGLORIOUS BASTERDS). Drehstart war am 7.7.2024, u.a. mit Oliver Masucci als Undercover-Nazijäger wider Willen in der Hauprolle. Spannend!

https://deadline.com/2024/07/lionsgate-israel-spy-drama-josef-mengele-yes-gil-formats-oliver-masucci-1236003917/

 

Übersetzung von DINNER FOR FIVE

Nun darf ich es – als offizieller Haus- und Hofübersetzer von Miss Sophie – auch verraten:
DINNER FOR FIVE, die Vorgeschichte des Silvester-Klassikers DINNER FOR ONE, wird ein Mordsspaß! Weitere indiskrete Enthüllungen verbitte ich mir, Ma’am!

Nochmals Dank an UFA Fiction und Amazon Studios für diesen vergnüglichen Übersetzungs-Auftrag aus der Feder von Tommy Wosch, der den Roman DINNER FOR ONE – KILLER FOR FIVE von Michael Koglin adaptierte. Vor der Kamera spielen u.a. Alicia von Rittberg, Kostja Ullmann, Moritz Bleibtreu und Frederick Lau.

Übersetzung eines ARD-Serienhighlights

Seit Jahren übersetze ich schon die bissige Polit-Komödienserie WO WIR SIND, IST OBEN von Christian Jeltsch im Auftrag der Isarstraßenfilm: turbulente Abenteuer aus der nebulösen Welt des Lobbyismus. Das Übertragen ins Englische hat mir jedenfalls viel Freude bereitet.
Ab 14. Juni 2024 läuft die Serie auf der ARD. Ürsprünglich wurde die Fortsetzungsgeschichte unter dem Namen CHAMÄLEON für Sky Studios produziert.

Übersetzer für Ufa und Amazon

Bereits zum zweiten Mal heuerte mich Ufa Fiction an, um für eine Dramedy-Serie im Auftrag von Amazon Studios die Drehbücher von Englisch nach Deutsch sowie Deutsch nach English zu übersetzen – internationaler Writers‘ Room sei dank. Es handelt sich um die Fortsetzungs-Romanze MAXTON HALL nach Mona Kastens Bestseller  SAVE ME. Und seit dem globalen Launch am 9. Mai hat sich das Teenie-Drama weltweit zur erfolgreichsten internationalen Serie auf Amazon Prime entwickelt! Staffel 2 ist in Vorbereitung – wieder übersetzt von mir.